[1]欧阳玲珑.鲁迅与辜鸿铭相异的翻译思想及相似的文化禀性[J].温州大学学报(社会科学版),2014,(02):047-52.
 OUYANG Linglong.On the Different Translation Thought and Similar Cultural Disposition of Lu Xun and Gu Hongming[J].Journal of Wenzhou University,2014,(02):047-52.
点击复制

鲁迅与辜鸿铭相异的翻译思想及相似的文化禀性
分享到:

《温州大学学报》(社会科学版)[ISSN:1674-3555/CN:33-1345/C]

卷:
期数:
2014年02期
页码:
047-52
栏目:
鲁迅研究
出版日期:
2014-03-25

文章信息/Info

Title:
On the Different Translation Thought and Similar Cultural Disposition of Lu Xun and Gu Hongming
作者:
欧阳玲珑
广东松山职业技术学院外语系,广东韶关 512126
Author(s):
OUYANG Linglong
Department of Foreign Languages, Guangdong Songshan Polytechnical College, Shaoguan, China 512126
关键词:
鲁迅辜鸿铭翻译思想文化禀性
Keywords:
Lu Xun Gu Hongming Translation Thought Cultural Disposition
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
鲁迅提倡“拿来”的“异化”翻译法,辜鸿铭推崇“送出”的“归化”翻译法。通过对他们两位的翻译思想和文化禀性的阐述,可以发现两位大家翻译思想虽相异,却有着相似的文化禀性:强烈的爱国精神和豁达的学术胸怀。
Abstract:
Lu Xun encouraged foreignizing translation while Gu Hongming valued domesticating method. Through making an exposition of their translation thoughts and culture disposition, we could find out that other than differences in translation thoughts and cultural disposition, they had common features (fanatical patriotism and open academic broad views).

参考文献/References:

[1] 许钧. 翻译之为用大矣哉: 文化翻译的理论与实践(翻译对话录) [M]. 江苏: 译林出版社, 2001: 62.
[2] 鲁迅. 域外小说集序[C] // 鲁迅. 鲁迅全集. 北京: 人民文学出版社, 2005: 37-176.
[3] 黄兴涛. 辜鸿铭文集[M]. 海口: 海南出版社, 1996: 358-512.
[4] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006: 292-293.
[5] Lawrence V. The Scandal of Translation [M]. London: Routledge, 1995: 117.
[6] 杨联芬. 晚清与五四: 中国文学现代性的发生[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003: 130.
[7] 鲁迅. 关于翻译的通信. 回信[C] // 鲁迅. 鲁迅全集: 第四卷. 北京: 人民文学出版社, 2005: 225-391.
[8] 鲁迅. 鲁迅全集: 第一卷[M]. 北京: 人民文学出版社, 2005.
[9] 鲁迅. 《文艺与批评》译者附记[C] // 鲁迅. 鲁迅全集. 北京: 人民文学出版社, 2005: 328.
[10] 鲁迅. “硬译”与“文学的阶级性”[C] // 鲁迅. 鲁迅全集: 第四卷. 北京: 人民文学出版社, 2005: 215.
[11] 鲁迅. 致章廷谦[C] // 鲁迅. 鲁迅全集:第十二卷. 北京: 人民文学出版社, 2005: 226.
[12] 辜鸿铭. 东西异同论: 中国人的精神[M]. 海口: 海南出版社, 1996.

相似文献/References:

[1]关峰.鲁迅《孤独者》新论[J].温州大学学报(社会科学版),2014,(02):042.
 GUAN Feng.On Lu Xun’s The Misanthrope[J].Journal of Wenzhou University,2014,(02):042.
[2]王 燕.“我应该”—“我愿意”—“我是”:鲁迅精神转变轨迹[J].温州大学学报(社会科学版),2016,(02):095.
 WANG Yan.Lu Xun’s Spiritual Trajectory: the Shift from “I Should” to “I Do” and “I Am”[J].Journal of Wenzhou University,2016,(02):095.
[3]薛熹祯.乡土文学的新向度:历史大潮下的多视角叙述 —— 鲁迅、琦君的乡土情怀书写与时代印记[J].温州大学学报(社会科学版),2019,(04):061.
 SUL Heejung.New Dimensions of the Native Literature: Multi-view Narrative in the Tide of History —— Time Mark of LuXun’s and QI Jun’s Creations of Nostalgia Complex[J].Journal of Wenzhou University,2019,(02):061.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2013-03-01
作者简介:欧阳玲珑(1972- ),女,湖南娄底人,讲师,研究方向:英语教学与研究,翻译研究
更新日期/Last Update: 2014-03-25