[1]刘 婧.18世纪中韩文人交流诗文集《日下题襟合集》与《日下题襟集》的传抄本[J].温州大学学报(社会科学版),2016,(03):011-19.
 LIU Jing.On Transcripts of Rixia Tijinheji and Rixia Tijinji -- An Exchange from Sino-Korean Literary Scholars in the 18th Century[J].Journal of Wenzhou University,2016,(03):011-19.
点击复制

18世纪中韩文人交流诗文集《日下题襟合集》与《日下题襟集》的传抄本
分享到:

《温州大学学报》(社会科学版)[ISSN:1674-3555/CN:33-1345/C]

卷:
期数:
2016年03期
页码:
011-19
栏目:
东亚汉文献和文化交流研究
出版日期:
2016-05-25

文章信息/Info

Title:
On Transcripts of Rixia Tijinheji and Rixia Tijinji -- An Exchange from Sino-Korean Literary Scholars in the 18th Century
作者:
刘 婧
南首尔大学教养学部,忠清南道天安市 330-707
Author(s):
LIU Jing
School of Liberal Arts, Namseoul University, Tianan, Korea 330-707
关键词:
《日下题襟合集》《日下题襟集》洪大容严诚朱文藻中韩文化交流
Keywords:
Rixia tijinheji (《日下题襟合集》) Rixia tijinji(《日下题襟集》) Transcripts Cultural Exchange between China and Korea
分类号:
G256.2
文献标志码:
A
摘要:
朝鲜洪大容燕行一行在乾隆丙戌(1766年)抵达北京,在京期间和来京科举的严诚、潘庭筠、陆飞三位杭州士人进行了大量的诗文交流。清人朱文藻在严诚去世后编辑了他们的交流诗文集《日下题襟合集》和《日下题襟集》,其中《日下题襟集》在乾隆戊戌(1778年)年传入朝鲜。本文考察了这两部诗文集分别在中国和韩国传抄的七种抄本。通过考察清代、朝鲜、日本学者传抄这些抄本的经过,可以把握这两部诗文集流通和传播的具体细节。这些传抄本对深入研究古代中韩两国文学、文化交流具有重要的文献价值。
Abstract:
Hong Darong (洪大容), who was Chosun’s scholar, visited BeiJng with Chinese delegation who were envoys in 1766. Mr. Hong had personal friendships with Yan Cheng (严诚), Pan Tingjun (潘庭筠) and Lu Fei (陆飞), who took the state examination. They came from Hangzhou in China. Zhu Wenzao (朱文藻), who was Chinese literary scholar during Qing’s dynasty, published of Rixia tijinheji (《日下题襟合集》) and Rixia tijinji (《日下题襟集》) after Yan Cheng, who was his close friend, passed away. This study examined the transcription processes of seven kinds of transcripts of these Chinese books which were transcribed and preserved by Chinese, Korean and Japanese literary scholars. Through this study, we can understand detailed backgrounds of transmission and circulation of between Korean and Chinese literature through these two kinds of collection of poetry and prose. These transcripts can be considered as an important source which has literature value for a study of a literary exchange and cultural exchange between China and Korea.

参考文献/References:

[1] 朴现圭. 《日下题襟集》编纂和版本[J]. 韩国汉文学研究, 2011, 47: 653
[2] 郑珉. 18世纪韩中知识人的文艺共和国[M]. 首尔: 韩国文学园地(????)出版社, 2014

相似文献/References:

[1]刘 婧.18世纪中韩文人交流墨缘:《中士寄洪大容手札帖》[J].温州大学学报(社会科学版),2016,(06):094.
 LIU Jing.Sino-Korean Scholar Exchange in the 18th Century: The Personal Letters Sent by Chinese Scholars to Hong Darong[J].Journal of Wenzhou University,2016,(03):094.
[2]刘 婧.18世纪朝鲜洪大容与清人的文学交流及《日下题襟合集》《日下题襟集》的成书过程[J].温州大学学报(社会科学版),2016,(03):001.
 LIU Jing.The Literary Exchange between Hong Darong in the 18th Century Korea and the Scholars in the Qing Dynasty As Well As the Compiling Process of Compilations of Rixiatijinheji and Collection of Rixiatijinji[J].Journal of Wenzhou University,2016,(03):001.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2015-12-14
作者简介:刘婧(1976- ),女,山东济宁人,助教授,博士,研究方向:韩国古典文学,中韩古代文学比较,东亚古代文化交流
更新日期/Last Update: 2016-05-25