[1]张秋林.南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲“走出去”的启示[J].温州大学学报(社会科学版),2017,(04):023-29.
 ZHANG Qiulin.Thick Translation of Nanxi (Southern Drama) Pipa Ji and Its Enlightenment for the “Going out” of Classical Chinese Dramas[J].Journal of Wenzhou University,2017,(04):023-29.
点击复制

南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲“走出去”的启示
分享到:

《温州大学学报》(社会科学版)[ISSN:1674-3555/CN:33-1345/C]

卷:
期数:
2017年04期
页码:
023-29
栏目:
南戏研究
出版日期:
2017-07-25

文章信息/Info

Title:
Thick Translation of Nanxi (Southern Drama) Pipa Ji and Its Enlightenment for the “Going out” of Classical Chinese Dramas
作者:
张秋林
温州商学院,浙江温州 325035
Author(s):
ZHANG Qiulin
Wenzhou Business College, Wenzhou, China 325035
关键词:
南戏《琵琶记》深度翻译副文本文化传递启示
Keywords:
Nanxi (Southern Drama南戏) The Lute: Kao Ming’s P’i-p’a chi Thick Translation Paratext Cultural Transmission Enlightenment
分类号:
I207.37;H509
文献标志码:
A
摘要:
美国学者让?莫里根《琵琶记》英译本整体上受到西方学者的高度肯定,被认为是“翻译中国戏剧作品的典范”。本文从深度翻译和副文本理论视角探讨莫译《琵琶记》是如何通过译文前、译文中、译文后的大量副文本以及异化翻译策略向目的语读者有效地传达原文本中丰富的文化内涵和南戏独特的艺术形式,并讨论其对中国戏曲“走出去”的启示。
Abstract:
The English version of Nanxi (Southern Drama南戏) Pipa Ji with the title of The Lute: Kao Ming’s P’i-p’a chi had translated by Jean Mulligan, an American scholar. The work has been hailed as “a model for future translations of Chinese dramas” in Western academia. This paper probes into the translation strategies of Mulligan’s English version of from the perspective of the thick translation and the paratext theory. Mr. Mulligan effectively conveys the rich cultural connotation and the unique artistic forms of the classical dramas in south China by means of many paratexts and foreignizing translation strategy to the target language readers. The enlightenment on the “Going out” of classical Chinese dramas is also discussed in this paper.

参考文献/References:

[1] Cass V B. Book Reviews [J]. Ming Studies, 1981(1): 18.
[2] Cavanaugh J. Book Reviews [J]. The Journal of Asian Studies, 1981(1): 119.
[3] 格尔茨. 文化的解释[M]. 韩莉,译. 南京:译林出版社,1999:49.
[4] Appiah K A. Thick Translation [J]. Callaloo, 1993, 16 (4): 817-818.
[5] 高明. 第七才子书:琵琶记[M]. 毛纶,注. 北京:线装书局,2007:259.
[6] Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[7] Bassnett S, Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 11.
[8] Mulligan J. The Lute: Kao Ming’s P’i-p’a chi [M]. New York: Columbia University Press, 1980.
[9] 熊欣. 音译理论及音译产生的背景[J]. 中国科技翻译,2014(2):39.
[10] 何明星. 莫言作品的世界影响地图:基于全球图书馆收藏数据的视角[J]. 中国出版,2012(6):12.
[11] Mulligan J. P’i-P’a Chi and its Role in the Development of the Ch’uan-Ch’I Genre [D]. Chicago: University of Chicago, Dept. of Far Eastern Languages and Civilizations, 1976: iii-555.
[12] Strassberg R E. Book Reviews [J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 1981(2): 697.
[13] 保罗?F?拉扎斯菲尔德,伯纳德?贝雷尔森,黑兹尔?高德特. 人民的选择[M]. 唐茜, 译. 3版. 北京:中国人民大学出版社,2012:155.
[14] 许钧,高方. “异”与“同”辨:翻译的文化观照[J]. 南京大学学报(哲学?人文科学?社会科学版),2004(1):106.
[15] 李渔. 闲情偶寄[M]. 李忠实,译注. 天津:天津古籍出版社,2000:37.
[16] Shaked G. The Play: Gate Way to Cultural Dialogue [C] // Scolnicov H, Holland P. The Play out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 1989: 7.

相似文献/References:

[1]胡雪冈.南戏《张协状元》的编剧时代—— 对《〈张协状元〉编剧时代新证》的商榷[J].温州大学学报(社会科学版),2013,26(04):035.
 HU Xuegang.The Age of the Composition of Southern Opera Zhang Xie-No.1 Scholar —— A Discussion on “the New Evidence for the Age of the Composition of Zhang Xie-No.1 Scholar”[J].Journal of Wenzhou University,2013,26(04):035.
[2]吴新雷.高明行旅昆山无锡事迹考[J].温州大学学报(社会科学版),2015,(06):003.
 WU Xinlei.Gao Ming’s Travels to Kunshan and Wuxi (Research Report)[J].Journal of Wenzhou University,2015,(04):003.
[3]刘传鸿,徐 婷.《白兔记》校释札记[J].温州大学学报(社会科学版),2017,(01):104.
 LIU Chuanhong,XU Ting.Reading Notes of White Rabbit Proofreading[J].Journal of Wenzhou University,2017,(04):104.
[4]俞为民.川剧高腔《琵琶记》考论[J].温州大学学报(社会科学版),2017,(04):003.
 YU Weimin.The Textual Study on Sichuan Drama “Gaoqiang” (High Tune) Pipa ji[J].Journal of Wenzhou University,2017,(04):003.
[5]毛 劼.寻亲戏曲中的真情苦境与家国同构 —— 以南戏《寻亲记》与《黄孝子》为中心[J].温州大学学报(社会科学版),2017,(04):037.
 MAO Jie.Real Sentiments, Plight and Co-construction of Home-and-Country in Dramas —— With the Theme of Story of Seeking Parents and Dutiful Son Huang[J].Journal of Wenzhou University,2017,(04):037.
[6]刘 芳.南曲曲律演进的双向性 —— 从民间南戏到文人传奇[J].温州大学学报(社会科学版),2017,(04):057.
 LIU Fang.The Bidirectional Analysis on Metrical Development of Nanxi (Southern Drama) —— From Folk Nanxi to Litterateur Legend[J].Journal of Wenzhou University,2017,(04):057.
[7]包建强.南戏留存剧目检讨[J].温州大学学报(社会科学版),2019,(01):019.
 BAO Jianqiang.A Review on Retained Repertoire of Nanxi (Southern Drama)[J].Journal of Wenzhou University,2019,(04):019.
[8]屠霁霞,程 婧.“南戏学”融入高校校园文化建设的影响因素分析[J].温州大学学报(社会科学版),2019,(01):026.
 TU Jixia,CHENG Jing.Analysis and Suggestion on the Factors Influencing the Integration of Nanxi (Southern Drama) Studies into Campus Culture of Universities[J].Journal of Wenzhou University,2019,(04):026.
[9]张秋林.晚清时期南戏《琵琶记》多形态西传与译介研究[J].温州大学学报(社会科学版),2019,(01):035.
 ZHANG Qiulin.On Multi-genre Westward Spread and Translation of Nanxi (Southern Drama) Pi Pa Ji in the Late Qing Dynasty[J].Journal of Wenzhou University,2019,(04):035.
[10]俞为民.钱南扬先生的南戏研究及其成就[J].温州大学学报(社会科学版),2019,(03):037.
 YU Weimin.Qian Nanyang’s Research on Nanxi (Southern Drama) Opera and Its Achievements[J].Journal of Wenzhou University,2019,(04):037.
[11]石峻山.“高尚且真诚的目标” —— 20世纪中叶美国改编版《琵琶记》(《琵琶歌》)之成形与剧评[J].温州大学学报(社会科学版),2015,(06):046.
 STBERG Joshua.“A High and Sincere Aim” —— Reaction to a Mid-20th Century Pipaji Adaptation in the American Press[J].Journal of Wenzhou University,2015,(04):046.
[12]张 真.南戏《琵琶记》在日本的翻译与研究[J].温州大学学报(社会科学版),2017,(04):013.
 ZHANG Zhen.The Translation and Research of Nanxi (Southern Drama) The Story of Pipa in Japan[J].Journal of Wenzhou University,2017,(04):013.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2016-10-20
基金项目:浙江省社科规划优势学科重大项目(14YSK06ZD);温州市哲学社会科学规划项目(15WSK130);浙江省教育厅科研项目(Y201533339)
作者简介:张秋林(1977- ),女,湖北黄石人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,中国古典戏曲海外传播研究
更新日期/Last Update: 2017-07-25