[1]王振平,刘晓颖.生态翻译学视角下译者的适应和选择 —— 以《尤利西斯》两汉译本为例[J].温州大学学报(社会科学版),2020,(04):086-92.
 WANG Zhenping,LIU Xiaoying.Adaptation and Selection of Translators from the Perspective of Eco-translatology —— Taking the two Chinese Versions of Ulysses as Example[J].Journal of Wenzhou University,2020,(04):086-92.
点击复制

生态翻译学视角下译者的适应和选择 —— 以《尤利西斯》两汉译本为例
分享到:

《温州大学学报》(社会科学版)[ISSN:1674-3555/CN:33-1345/C]

卷:
期数:
2020年04期
页码:
086-92
栏目:
翻译学研究
出版日期:
2020-07-25

文章信息/Info

Title:
Adaptation and Selection of Translators from the Perspective of Eco-translatology —— Taking the two Chinese Versions of Ulysses as Example
作者:
王振平刘晓颖
天津科技大学外国语学院,天津 300222
Author(s):
WANG Zhenping LIU Xiaoying
School of Foreign Languages, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin, China 300222
关键词:
生态翻译学适应选择《尤利西斯》
Keywords:
Eco-translatology Adaptation and Selection Ulysses
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
翻译是译者进行多维度适应选择的活动。在语言维、文化维、交际维三个层面对《尤利西斯》萧乾、文洁若译本和金隄译本的对比分析发现,两译本在语言层面都做出了相应努力。相较而言,在交际层面上,萧乾、文洁若译本在文化层面对原文考虑的多一些,而金 译本在交际层面对原文考虑得更多。
Abstract:
Translation is an activity in which translators make multi-dimensional adaptive choices. A contrastive analysis of the two Chinese versions of Ulysses at the levels of language dimension, which are Xiao Qian and Wen Jieruo’s version and Jin Di version, culture dimension and communication dimension shows that both versions have made corresponding efforts at the language level. Comparatively speaking, at the communicative level, Xiao Qian and Wen Jieruo’s translation give more consideration to the original text at the cultural level, while Jin Jin Di’s translation give more consideration to the original text at the communicative level.

参考文献/References:

[1] 许宏. 典故翻译的注释原则[J]. 解放军外国语学院学报,2009(1):78-83.
[2] 陈水生. 基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究:以“微笑”构式及《尤利西斯》的相关译例为个案[J]. 上海翻译,2017(4):75-79.
[3] 王振平,焦亚芳. 从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译[J]. 大理大学学报,2018(3):30-34.
[4] 孙建光. 《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释:以萧乾、文洁若和金隄两译本为例[J]. 西南交通大学学报(社会科学版),2016(6):68-75.
[5] 张立峰,金文宁. 试论生态翻译学及其生态三维度[J]. 上海理工大学学报,2011(4):261-266.
[6] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.
[7] 胡庚申. 从术语看译论:翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译,2008.
[8] 乔伊斯,詹姆斯. 尤利西斯[M]. 萧乾,文洁若,译. 北京:文化艺术出版社,2002.
[9] Joyce J. Ulysses [M]. 南京:译林出版社,1996.
[10] 乔伊斯?詹姆斯. 尤利西斯:下卷[M]. 金隄,译. 北京:人民文学出版社,1996.
[11] 乔伊斯?詹姆斯. 尤利西斯:上卷[M]. 金隄,译. 北京:人民文学出版社,1994:226.
[12] 赖德富. 翻译适应选择论视域下谈忠实性的限度[J]. 温州大学学报(社会科学版),2012(2):51-56.
[13] Nida E A. Language Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:82.
[14] 金隄. 等效翻译探索 [M]. 增订版.北京:中国对外翻译出版公司,1997:40.
[15] 许钧. 文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M]. 南京:译林出版社,2001:80.
[16] 胡庚申. 适应与选择:翻译过程新解[J]. 四川外语学院学报,2008(4):90-95.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-06-03
基金项目:天津市哲学社会科学规划项目(TJWW16-013)
作者简介:王振平(1965- ),男,河北张家口人,教授,博士,研究方向:翻译与比较文学
更新日期/Last Update: 2020-07-25