[1]王红玫.基于翻译教学的评价语料库与译文质量评估的实证研究[J].温州大学学报(社会科学版),2020,(04):093-101.
 WANG Hongmei.An Empirical Study of Evaluation Corpus and Translation Quality Evaluation Based on Translation Teaching[J].Journal of Wenzhou University,2020,(04):093-101.
点击复制

基于翻译教学的评价语料库与译文质量评估的实证研究
分享到:

《温州大学学报》(社会科学版)[ISSN:1674-3555/CN:33-1345/C]

卷:
期数:
2020年04期
页码:
093-101
栏目:
翻译学研究
出版日期:
2020-07-25

文章信息/Info

Title:
An Empirical Study of Evaluation Corpus and Translation Quality Evaluation Based on Translation Teaching
作者:
王红玫
温州大学外国语学院,浙江温州 325035
Author(s):
WANG Hongmei
School of Foreign Languages, Wenzhou University, Wenzhou, China 325035
关键词:
评价语料库译文质量评估评价机制客观性
Keywords:
Evaluation Corpus Translation Quality Evaluation Evaluation Mechanism Objectivity
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
在翻译教学中,学生译文的质量是教学效果的直接体现。学生译文质量的评价机制一直都是翻译教学研究及改革的重点及难题之一。在介绍基于双语平行评价语料库的学生译文评价的方法及其验证效果的基础上,试图说明评价语料库能够有效的提高评价的客观性,以便给学生提供建设性的反馈意见,帮助学生提高译文质量及翻译能力。评价语料库对翻译教学内容及其方法的改善也能够为学生提供有益的参考和帮助。
Abstract:
In translation teaching, the quality of students’ translations is a direct reflection of the teaching effect. The evaluation mechanism of the quality of students’ translation has always been one of the key and difficult problems in translation teaching research and reform. This paper introduces the evaluation method for the students’ translation, which is based on bilingual parallel evaluation corpus, and its verification effect. It attempts to explain that the evaluation corpus can effectively improve the objectivity of the evaluation, provide constructive feedback to the students, and help improve the quality of their translations and their translation skills. The evaluation corpus can provide useful reference and helpful inspiration for the improvement of translation teaching content and methods.

参考文献/References:

[1] House J. A Model for Translation Quality Assessment [M]. 2nd ed. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1981: 5.
[2] 单宇,郭雪梅. 国内基于语料库的翻译教学研究综述:2003-2014[J]. 湖南科技学院学报,2015(12) :171-175.
[3] 任敬辉. 国内基于语料库的翻译研究综述:2007-2013[J]. 长春师范大学学报,2015(6):181-185.
[4] 王克非, 熊文新. 用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理[J]. 外语电化教学,2009(6):3-9.
[5] 李德超, 王克非. 基于双语旅游语料库的DDL翻译教学[J]. 外语电化教学,2011(1):20-26.
[6] 刘泽权,刘鼎甲. 多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试[J]. 外语与外语教学,2009(8):27-30.
[7] 王健佳. 基于语料库的大学英语英汉翻译量化评价实证研究[J]. 外语教学理论与实践,2013(4):53-57.
[8] H?nig H G. Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment [C] // Sch?ffner C. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
[9] Manning A. A Classroom-bound Approach to the Meaning of Translation Quality Assessment [C] // Lewandowska- Tomaszczyk B, Thelen M. Translation and Meaning:Part3. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 1996: 546.
[10] 梁平. 医学英汉双语语料库[DB/OL]. [2018-09-05]. http://www.e-charm.com.cn/ylk.asp.
[11] 卢伟. 厦门大学双语语料库[DB/OL]. [2017-02-07]. http://www.luweixmu.com/ec-corpus/query.asp.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-04-17
基金项目:浙江省高等教育教学改革研究项目(kg20160380)
作者简介:王红玫(1974- ),女,河北沧州人,讲师,博士,研究方向:翻译理论与实践
更新日期/Last Update: 2020-07-25